Роббик, по самому началу , после вашего появления на форуме , я не смог догаадаться , что вы - обыкновенный безграмотный МУДАК ( извините за мой французский).
Прежде , чем вступать в любую полемику , которая может оказаться исключительным ГАВНОМ для вас самогО.., неплохо было бы познакомиться с ПЕРВОИСТОЧНИКАМИ..
Вам это западло..Не в этом смысл жизни...бля.. Хабал всегда бросается на окружающих в полном соответствии со своим пониманием окружающего мира , даже виртуального.. ( хотя , это ваше личное и не стОит тута вторгаться)..
А теперь ,
гавноид, читай сюда и сААбражай , если способен...
"Во время наших ужасных споров о памятнике на могиле меня поразила одна вещь. Вы несколько раз намекали мне, что ваше последнее пристанище будет рядом с сыном. Я ответила резко, что это все-таки могила, а не коммунальная квартира. Но от вашей неожиданной известности, ежедневных знаков народного обожания по отношению к вашему сыну вы вошли во вкус почестей. Поставив этот абсурдный памятник, вы готовитесь высечь там свое имя. Вы, который никогда не поддерживал вашего сына в борьбе за правду, готовитесь разделить с ним посмертную славу."
Марина Влади Это из книги самОй Марины, в редакции Ю.Абдуловой та сАмая цитатаНина Кулакова ...
Мною был сделан дословный перевод, главным образом, для членов моей семьи и близких друзей. Вероятно, он нуждается в литературной обработке, но мне хотелось, как можно полнее сохранить стиль и манеру автора даже в ущерб литературности ( со всеми грубостями и даже «матом»). При переводе были, конечно, трудности лексического характера найти должный эквивалент, так как нужно было подыскивать русские значения этих эквивалентов, не нарушая смысля и стиля высказываний автора.
Я надеюсь, что мои близкие и друзья с интересом прочтут эту книгу в моем переводе. Несомненно: читатель найдет в книге много интересного, познавательного, а главное того, чего он или она раньше о Владимире Высоцком не знали.
19 апреля 1988 года
[b]Ленинград Н. КУЛАКОВА[/b]
Цитата:
Это уже потом, через год в продаже появилась эта книга в переводе Юлии Абдуловой и отредактированная лично Мариной Влади, соответственно «причёсанная», но все кто был на той выставке тогда , уже знали ее прежнее содержание, достаточно отличное от официального перевода.
…Люди, прочитав эту книгу в один присест, выходили из этой комнаты несколько ошарашенными, в глазах было все - от восхищения до негодования, а у многих - и слезы…"
Вот так мы познакомились с одной из первых книг о Владимире Высоцком , переведенной дословно Ниной Кирилловной Кулаковой... Роббик , а какой первоисточник вы лично читали на французском?? , чтобы позволить себе выступить со своим собственным "испражнением"? Вот Толик Новосибирский тожжа такого же настроя.. Вбил себе в башку что-то невероятное о себе любимом , и ни в каких смыслах не сомневается , что так устроен мир вокруг..
Роббик , а вы, вааще-то, - мудачок-с хабалистый ( mudilio habalascus ordinare - на вашем любимом французском) , с чем , впервые познакомились , чтобы выступить в этой теме?? Неужто нашёл изначальный текст М.Влади со всеми матерными словами, который переводила КУлакова? Ну... Юля Абдулова ведь не станет использовать те же самые выражения , хотя и знакома с ними наизусть вовсе не по литературным источникам? Как вы думаете? Неловко как-то делать замечания патронессе..Ась?
Или она такая же прЫнцЫпиальная , как и вы в своих здешних испражнениях??
Так что , затихни, КАЗЁЛ ПРИБЛУДНЫЙ.. Читай больше книг на хорошем русском языке..Мож станешь писать без ошибок хотя бы по-русски? Говорят, многим помогает во втором-третьем классе школы.. После уже бесполезно..