Цитата:
"ДВЕНАДЦАТЬ СТУЛЬЕВ" -- ГДЕ АВТОРСКАЯ ВОЛЯ?
Из Одессы получил подарок -- тамошнее издание "Двенадцати стульев" (ТЭС, 2017). В отличие от многочисленных советских изданий сюда в качестве приложения(!) включены две главы, изъятые из первого (журнального) варианта.
Получается, что это уже четвёртый современный текст. В 1999-м филологи М. Одесский и Д. Фельдман реконструировали роман с учётом цензурной правки и впервые вставили в него (в нужное место) означенные главы (М,: Вагриус. "Впервые полностью"). В 2004-м дочь Ильфа, невысоко оценив работу новых текстологов в части выбора восстановленных купюр, издала роман с подзаголовком "Авторская редакция" (М.: Текст). По её мнению, Одесский и Фельдман верно обошлись с непубликовавшимися главами, зато восстановили не только цензурные изъятия, но и фрагменты, выброшенные самими авторами по эстетическим и пр. художественным соображениям. И вот теперь четвёртое издание с предисловием Е. Голубовского.
В общем, продолжается та самая чехарда с текстами, от которой предостерегал Д.С. Лихачёв.
Какую редакцию будем теперь давать читать детям, господа?
https://www.facebook.com/andrey.krylov. ... 7387577855Если не пугаться грозного окрика Д.С.Лихачёва, то что в этом страшного?
Почему мир перевернётся от того, что один ребёнок прочитает "12 стульев" в другом виде, чем другой?
Функционально, разные редакции, восстановленные разными текстологами - это примерно как разные переводы одной и той же книги иноязычного автора. Почему-то никто не предлагает уничтожить все переводы "Гамлета", кроме какого-нибудь одного, чтобы дети не путались... Лихачёв не дотянулся до этой проблемы?
Ну и кстати... Предназначены ли вообще "12 стульев" для детского чтения? Восхищение ловким жуликом не содержит ли гораздо больше педагогического риска, чем некоторый разнобой в публикациях этого восхищения, не меняющий его сути?